HAMBURGO/ BARRIO ROJO/ REEPERBAHN PROSTITUTA 1: HARRY: NARRADORA: PROSTITUTA 2: HARRY: NARRADORA: PROSTITUTA 3: HARRY: PROSTITUTA 3: HARRY: NARRADORA: PROSTITUTA 3: HARRY: NARRADORA: HARRY: PORTERO: HARRY: PORTERO: HARRY: NARRADORA: HARRY: NARRADORA:
Hallo, Süßer! Na, hättest du Lust?
Was?
¡Vaya mala suerte! Harry estaba a punto de convencer a Julia de la existencia de la recurrencia temporal. Pero de golpe y porrazo tuvo que huir, puesto que Anderson apareció en el muelle del puerto de Hamburgo.
Wie wär’s mit uns beiden? Hey! Lust auf ein Nümmerchen?
Ach, ich? ¿Están hablando conmigo? Pero, ¿qué es lo que quieren?
Ahora Harry deambula sin destino por la zona roja de Hamburgo. Y esto podría ser más peligroso que el propio Anderson.
Hey, Schätzchen!
Ja?
Nümmerchen? Wie hättest du es denn gerne?Na?
Sí ... Dime, ¿dónde estoy? ¿Éstas mujeres no serán ...?
Ja, Nutten, Prostituierte. Harry, prostitutas.
Das ist die Reeperbahn, Süßer, das Rotlichtviertel von Hamburg.
Reeperbahn? RotlichtvierteI?
Rot - rojo, Licht - luz y Viertel – barrio: el barrio de la luz roja, o sea, la zona roja. En Hamburgo se llama Reeperbahn.
Mist! ¡ahí está Anderson!
Kommen Sie rein, mein Herr, hier gibt es die beste Striptease-Show der Stadt!
No, no, no, realmente no quiero ...
Die geilsten Frauen von Hamburg! Kommen Sie gucken!
Nein danke, ich möchte nicht!
Harry, geh da rein!
Pero no puedo entrar … no en un ...
Ja, es ist ein Bordell, ein Puff. Ja aber, aber …
HARRY:
No, no voy a entrar en algo así ...
NARRADORA:
Wenn ich du wäre, dann würde ich …
HARRY:
Si yo fuera tú ... pero no lo eres ... así que ...
NARRADORA:
Wenn ich du wäre, ich würde reingehen! Incluso aunque fuera un burdel o un espectáculo de striptease.
HARRY:
Aber ich nicht! Prefiero ir a … Ich gehe lieber in den Kiosk da.
HAMBURGO/ BARRIO ROJO/ EN EL KIOSCO
HARRY:
No me ha visto. Er geht weiter!
NARRADORA:
Nein, er sucht dich.
HARRY:
Quatsch! Er sucht mich nicht! Se ha ido.
NARRADORA:
Está en la esquina.
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Kann ich Ihnen helfen?
NARRADORA:
Harry, se está dirigiendo a ti.
HARRY:
Äh …
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Möchten Sie auch Lotto spielen?
HARRY:
Lotto?
CLIENTE / MUJER:
Ich spiele heute Lotto - und ich gewinne!
CLIENTE / HOMBRE:
Im Jackpot sind 10 Millionen. Das lohnt sich.
HARRY:
Was ist Lotto?
VENDEDOR DE KIOSCO:
Haben Sie noch nie Lotto gespielt?
NARRADORA:
Lotto es la lotería.
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Im Jackpot sind 10 Millionen Euro.
NARRADORA:
10 millones, ¡pues sí que valdría la pena!
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Das würde sich lohnen.
HARRY:
Si usted lo dice.
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Versuchen Sie Ihr Glück. Hier, hier ist ein Lottoschein.
HARRY:
Danke, pero no quiero ningún billete de lotería.
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Es gibt 49 Zahlen: 1, 2, 3 bis 49. Sie müssen 6 Zahlen ankreuzen.
HARRY:
Ankreuzen? Was heißt das?
NARRADORA:
Hacer una cruz.
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Ein Kreuz machen, hier.
NARRADORA:
Marcar los números con una cruz.
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Zum Beispiel die 5,hier, oder hier, die 17, oder die 20 oder die 39, 44, 46.
HARRY:
Estupendo, son cruces muy bonitas. Pero, ¿cómo sabe qué números van a tocar?
NARRADORA:
¡Por eso mismo lo llaman juego de azar!
HARRY:
Äh, wann weiß ich, dass ich gewinne?
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Dass Sie gewonnen haben?
HARRY:
Ja eso, que he ganado … ¿Cuándo es el sorteo de la lotería?
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Also, die Lottoziehung ist live im Fernsehen, jeden Samstag und jeden Mittwoch, also auch heute.
NARRADORA:
¡Harry, hoy es miércoles!
HARRY:
Ya sé que hoy es miércoles. ¡Todos los días son Mittwoch!
NARRADORA:
¡Nooo, ésta es tu gran oportunidad! Guten Abend, liebe Zuschauer, hier sind die heutigen Lottozahlen: 8, 17, 19 …
HARRY:
¡Los números de lotería de hoy! ¡Por supuesto que sí! ¡Siempre son los mismos, y entretanto ya me los he ha aprendido de memoria! Geben Sie mir den Lottoschein.
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Gerne, bitte schön! Viel Glück!
HARRY:
Die Zahlen, die Zahlen … ¿Cuáles eran?
NARRADORA/ HARRY TURNÁNDOSE:
8, 17, 19, 23, 46, 48.
CLIENTE / MUJER:
Na, wollen Sie auch den Jackpot knacken?
NARRADORA:
¿Que si quiere? ¡Él se va a llevar el bote!
CLIENTE / HOMBRE:
Was würden Sie mit zehn Millionen machen?
HARRY:
¿Que qué haría con 10 millones? Ich kaufe ein Flugzeug!
NARRADORA:
No, tú no “compras“ un avión.
CLIENTE (HOMBRE):
Oh, Sie würden ein Flugzeug kaufen?
NARRADORA:
Tú “comprarías” un avión. Eso es un ...
HARRY:
… conjuntivo.
NARRADORA:
¡Correcto!
HARRY:
¡Julia usa esa forma verbal a menudo!
CLIENTE / HOMBRE:
Also, ich würde einen Sportwagen kaufen, einen Ferrari oder einen Bugatti oder einen Porsche.
CLIENTE / MUJER:
Nein, Karl-Georg, wir würden eine Weltreise machen - nach Rio, Tokio, New York, Sydney, Casablanca …
CLIENTE / HOMBRE:
Ja, das ist auch eine Idee.
NARRADORA:
¡El pobre tipo, vaya pesada que le cayó encima, eh!
HARRY:
¡No tienen por qué discutir, voy a ganar todo el bote de todas formas!
CLIENTE / MUJER:
Was würden Sie machen, Herr Meier, wenn Sie das Geld hätten?
VENDEDOR DEL KIOSCO:
Wenn ich die zehn Millionen hätte, würde ich Bücher schreiben.
HARRY:
¿Si tuviera 10 millones, entonces escribiría libros? ¡Pues sí que hay gente que tiene sueños raros!
NARRADORA:
Wenn ich die zehn Millionen hätte, würde ich nach Traponia fliegen.
HARRY:
¿Qué dices? ¡¿Tomarías un avión a Traponia??! No olvides que una vez de vuelta nada de clases de alemán.
NARRADORA:
La fórmula “si tuviera dinero, volaría a Traponia” expresa una hipótesis, una fantasía. ¡O sea que relájate!
HARRY:
Sería feliz, si ahora terminaras de dar clases de gramática.
NARRADORA:
Und ich wäre glücklich, wenn du Deutsch lernen würdest!
HARRY:
Ich wäre glücklich, si fueras tan amable y me dejaras rellenar el billete de lotería en paz.
Estar atrapado en el tiempo tiene que tener alguna ventaja, ¿no?
NARRADORA:
¡Oh, Harry! ¡Te has olvidado de la recurrencia temporal!
HARRY:
¿Eh?
NARRADORA:
No vas a recibir el dinero por lo menos no mientras estés atrapado en el tiempo.
HARRY:
Mist!